استادراهنما:حجت الاسلام والمسلمین عبدالرحیم صفوی

استادمشاور: حجت الاسلام والمسلمین حسين شيرافكن

محقق: فاطمه محرمی(11/9/93)

 

چکیده‌

قرآن کریم کتابی ژرف و پرمحتواست که هرکس به فراخور دانش و توان خویش از این سفره الهی‌، خوشه می‌چیند‌. در این میان برخی افراد مانند مترجمان و مفسران در تلاش‌اند که یافته‌های ارزشمند خود را به دیگران منتقل سازند تا تشنه کامان معارف اسلامی را از چشمه زلال قرآن سیراب نمایند‌. لذا مترجم برای ایفای چنین نقشی، بايد از آمادگی و دانش‏هاى ويژه‏اى برخوردار باشد. تا بتواند مسئولیت خطیری که بر دوش دارد به درستی به سرمنزل مقصود برساند. حال اگر مترجم شرايط يا علوم لازم را نداشته باشد، ترجمه او در اثر عدم آگاهی کامل ازعلوم ادبی (صرف، نحو، بلاغت)‌، تفسیر، فقه، علوم تجربی‌، واژه شناسی‌، زبان مبدأ، زبان مقصد‌، فرهنگ، جغرافیا و تاریخ آن زمان و ... گرفتار آسيب‏هایی خواهد شد. بنابراین وی قبل از اینکه مترجم قرآن باشد، باید یک ادیب، مفسر، فقیه و اهل کلام و بالاخص با زبان قرآن آشنا باشد‌. همچنین دیدگاه‌های ادبی خود در رابطه با الفاظ مترادف، مشترک‌، وجوه و نظائر و... اعلام نماید زیرا چنین دیدگاهی نقش بسیار مؤثری را در یافتن معادل الفاظ ایفا می‌نماید‌. از طرفی حضرت علی علیه السلام  می‌فرمایند:" قرآن ذو وجوه است ". ذو وجوه یعنی دارای محکم، متشابه، ناسخ، منسوخ و... . بنابراین مترجم باید فارغ ازهرگونه سلیقه، تعصب، تقلید نا آگاهانه و اجتهاد شخصی، ترجمه‌ای معادل با زبان مبدأ را ارائه نموده و با زبان قرآن کاملا آشنا باشد. این آشنایی وقتی حاصل می‌شود که وی دست در دست خدا گذارده و به کلام پرودگار رجوع نماید و از سیاق آیات مدد جوید.

کلیدواژه ها: آسیب، آسیب شناسی، نقد، ترجمه، واژه، ساختار.